上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- 
這是在某個匿板上看到的,直覺反應是,因為我們有個偉大的杜部長,所以我們開始盛產丁丁了。

版上是在討論現在很多人把日文漢字跟中文夾雜在一起使用,用法如果正確就算了,不正確的話,老實說,看了還真令人反感。

目前日文漢字最常出現名辭最具爭議性的就是素人,素人(しろうと)在日文原意為就是普通人的意思 ,也是有沒經驗、普通人和並不專門的意思 ,但是當你已經有了數十次的經驗,然後從不專門變成專門時,就不可以用素人來形容自己,況且現在日本對素人的定義,已經把它歸在色情那邊,結果台灣卻是一堆人在亂用,看了真無言。

再來就是,搞不清楚是中文還是日文的名詞"私",私是古文,古代自稱自己的一個說法,結果一堆人以為他是日文,誰來告訴我,日文的我會用私來代替嗎??想批文之前,最好還是先把自己的中文修好,免的本來是好意,卻變從眾人圍剿的對象,大家明明都知道那些版的發言都很火爆的,還是小心一點好啊,別讓自己也成為丁丁的一員喔~~

スポンサーサイト

2007.05.14 


Secret

TrackBackURL
→http://souezou.blog67.fc2.com/tb.php/60-08e4fe06
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。